Sutzkever, Avromas
Nuo Vilniaus geto iki Niurnbergo : atsiminimai ir liudijimas / Avrom Sutzkever ; sudarytojai Justin D. Cammy ir Saulė Valiūnaitė ; iš jidiš ir anglų kalbų vertė Saulė Valiūnaitė ; [liudijimą Niurnbergo tribunole iš rusų kalbos vertė Lara Lempertienė, eiles iš jidiš kalbos vertė Mindaugas Kvietkauskas]. – [Vilnius] : Hubris, 2024– 373, [1] p. ISBN 978-609-8280-71-5 (įr.)
Leidykla „Hubris“ išleido žymaus, jidiš kalba kūrusio poeto Avromo Suckeverio tekstų rinktinę, prie kurios pasirodymo prisidėjo gausus būrys specialistų. Knygą sudaro A. Suckeverio atsiminimai apie Vilniaus getą, dienoraštis ir liudijimas Niurnberge.
Knygos sudarytojai – žydų studijų ir lyginamosios literatūros profesorius Justinas D. Cammy ir istorikė Saulė Valiūnaitė. Iš jidiš ir anglų kalbos vertė Saulė Valiūnaitė. Liudijimą Niurnbergo tribunole iš rusų kalbos vertė Lara Lempertienė. Eiles iš jidiš kalbos vertė Mindaugas Kvietkauskas. Konsultantai lietuviškam leidimui – Ilja Lempertas ir Stanislovas Stasiulis. Kalbos redaktorė – Lolita Petrašiūnaitė. Korektorė – Žydrė Švobienė. Knygos dailininkas – Jokūbas Jacovskis.
Kuo šis leidimas ypatingas?
Avromo Suckeverio atsiminimai apie Vilniaus getą lietuvių kalba buvo išleisti dar 2011 m., tačiau tekstai versti iš rusų kalbos. Pasak S. Valiūnaitės: „Tai, kad buvo verčiama iš vertimo, galbūt lėmė daugybę terminijos klaidų. Be to, rusiškas leidimas buvo gerokai sutrumpintas. Lyginant su minėtojo leidinio vertimu teko pastebėti, kad dalis siužetų kažkuriuo metu buvo gerokai pakoreguoti ir perrašyti. Sunku pasakyti, ar pakeitimus atliko pats Suckeveris, tačiau, atsižvelgiant į jo abejingumą šiam kūriniui, išlieka tikimybė, kad pakeitimų atsirado rusiškos knygos leidėjo iniciatyva. Dabartinį atsiminimų leidimą papildo tai, kad jis sudarytas iš dviejų 1946-aisiais Maskvoje ir Paryžiuje pasirodžiusių, šiek tiek vienas nuo kito besiskiriančių leidimų, labai svarbu, jog šioje knygoje dar yra Suckeverio liudijimas Niurnberge bei dienoraštis. Skaitytojas galės visapusiškai ir išsamiai susipažinti su jo prozos tekstais Holokausto tema. Rengiant šį leidimą daug dėmesio sutelkta į tai, kad skaitytoją pasiektų kuo preciziškesnis tekstas. Ir ne tik dėl to, kad versti tokio masto rašytojo kaip Avromas Suckeveris tekstus yra didžiulė garbė ir milžiniška atsakomybė. Labai svarbu, kad skaitytojus apie šį kartais vis dar diskusijų sūkuryje atsiduriantį Lietuvos istorijos laikotarpį pasiektų kokybiška ir faktiškai teisinga informacija, nepaliekanti erdvės nesusipratimams ir interpretacijoms.“
Komentarai